ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-スペイン語 - la meilleure chose qui me soit arrivée
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
la meilleure chose qui me soit arrivée
テキスト
williamv
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
la meilleure chose qui me soit arrivée
タイトル
Lo mejor que me ha ocurrido.
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Lo mejor que me ha ocurrido.
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 5月 23日 03:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 23日 02:08
pirulito
投稿数: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'
est
...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se deberÃa traducir con un subjuntivo en español.
2008年 5月 23日 03:58
guilon
投稿数: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.
"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"
"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"
2008年 5月 23日 04:55
pirulito
投稿数: 1180
Guilon
, no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquà el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión serÃa incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".