Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - la meilleure chose qui me soit arrivée

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Übermittelt von williamv
Herkunftssprache: Französisch

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titel
Lo mejor que me ha ocurrido.
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenSpanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Lo mejor que me ha ocurrido.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 23 Mai 2008 03:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Mai 2008 02:08

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Mai 2008 03:58

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Mai 2008 04:55

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".