Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - la meilleure chose qui me soit arrivée

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ انجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
la meilleure chose qui me soit arrivée
نص
إقترحت من طرف williamv
لغة مصدر: فرنسي

la meilleure chose qui me soit arrivée

عنوان
Lo mejor que me ha ocurrido.
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةإسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Lo mejor que me ha ocurrido.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 23 نيسان 2008 03:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 نيسان 2008 02:08

pirulito
عدد الرسائل: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 نيسان 2008 03:58

guilon
عدد الرسائل: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 نيسان 2008 04:55

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".