Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Испански - la meilleure chose qui me soit arrivée
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
la meilleure chose qui me soit arrivée
Текст
Предоставено от
williamv
Език, от който се превежда: Френски
la meilleure chose qui me soit arrivée
Заглавие
Lo mejor que me ha ocurrido.
Превод
Испански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Испански
Lo mejor que me ha ocurrido.
За последен път се одобри от
guilon
- 23 Май 2008 03:59
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Май 2008 02:08
pirulito
Общо мнения: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'
est
...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se deberÃa traducir con un subjuntivo en español.
23 Май 2008 03:58
guilon
Общо мнения: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.
"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"
"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"
23 Май 2008 04:55
pirulito
Общо мнения: 1180
Guilon
, no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquà el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión serÃa incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".