Tercüme - Fransızca-İspanyolca - la meilleure chose qui me soit arrivéeŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | la meilleure chose qui me soit arrivée | | Kaynak dil: Fransızca
la meilleure chose qui me soit arrivée |
|
| Lo mejor que me ha ocurrido. | | Hedef dil: İspanyolca
Lo mejor que me ha ocurrido. |
|
En son guilon tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2008 03:59
Son Gönderilen | | | | | 23 Mayıs 2008 02:08 | | | El texto no está en indicativo, no dice "qui m' est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se deberÃa traducir con un subjuntivo en español.
| | | 23 Mayıs 2008 03:58 | | | No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.
"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"
"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue" | | | 23 Mayıs 2008 04:55 | | | Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquà el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión serÃa incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido". |
|
|