Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - la meilleure chose qui me soit arrivée

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpansktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekstur
Framborið av williamv
Uppruna mál: Franskt

la meilleure chose qui me soit arrivée

Heiti
Lo mejor que me ha ocurrido.
Umseting
Høg góðska kravdSpanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Lo mejor que me ha ocurrido.
Góðkent av guilon - 23 Mai 2008 03:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Mai 2008 02:08

pirulito
Tal av boðum: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Mai 2008 03:58

guilon
Tal av boðum: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Mai 2008 04:55

pirulito
Tal av boðum: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".