मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-स्पेनी - la meilleure chose qui me soit arrivée
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
la meilleure chose qui me soit arrivée
हरफ
williamv
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
la meilleure chose qui me soit arrivée
शीर्षक
Lo mejor que me ha ocurrido.
अनुबाद
स्पेनी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Lo mejor que me ha ocurrido.
Validated by
guilon
- 2008年 मे 23日 03:59
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 23日 02:08
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'
est
...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se deberÃa traducir con un subjuntivo en español.
2008年 मे 23日 03:58
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.
"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"
"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"
2008年 मे 23日 04:55
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Guilon
, no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquà el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión serÃa incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".