ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - la meilleure chose qui me soit arrivéeموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | la meilleure chose qui me soit arrivée | | زبان مبداء: فرانسوی
la meilleure chose qui me soit arrivée |
|
| Lo mejor que me ha ocurrido. | | زبان مقصد: اسپانیولی
Lo mejor que me ha ocurrido. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 23 می 2008 03:59
آخرین پیامها | | | | | 23 می 2008 02:08 | | | El texto no está en indicativo, no dice "qui m' est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se deberÃa traducir con un subjuntivo en español.
| | | 23 می 2008 03:58 | | | No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.
"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"
"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue" | | | 23 می 2008 04:55 | | | Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquà el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión serÃa incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido". |
|
|