Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - la meilleure chose qui me soit arrivée

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанськаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
la meilleure chose qui me soit arrivée
Текст
Публікацію зроблено williamv
Мова оригіналу: Французька

la meilleure chose qui me soit arrivée

Заголовок
Lo mejor que me ha ocurrido.
Переклад
Вимагається висока якістьІспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Lo mejor que me ha ocurrido.
Затверджено guilon - 23 Травня 2008 03:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Травня 2008 02:08

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Травня 2008 03:58

guilon
Кількість повідомлень: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Травня 2008 04:55

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".