Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - la meilleure chose qui me soit arrivée

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанскийАнглийский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tекст
Добавлено williamv
Язык, с которого нужно перевести: Французский

la meilleure chose qui me soit arrivée

Статус
Lo mejor que me ha ocurrido.
Перевод
Требуется высокое качество переводаИспанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Lo mejor que me ha ocurrido.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 23 Май 2008 03:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Май 2008 02:08

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Май 2008 03:58

guilon
Кол-во сообщений: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Май 2008 04:55

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".