Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - la meilleure chose qui me soit arrivée

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanholInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
la meilleure chose qui me soit arrivée
Texto
Enviado por williamv
Língua de origem: Francês

la meilleure chose qui me soit arrivée

Título
Lo mejor que me ha ocurrido.
Tradução
Alta qualidade solicitadaEspanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Lo mejor que me ha ocurrido.
Última validação ou edição por guilon - 23 Maio 2008 03:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Maio 2008 02:08

pirulito
Número de mensagens: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Maio 2008 03:58

guilon
Número de mensagens: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Maio 2008 04:55

pirulito
Número de mensagens: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".