Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - la meilleure chose qui me soit arrivée

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
la meilleure chose qui me soit arrivée
본문
williamv에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

la meilleure chose qui me soit arrivée

제목
Lo mejor que me ha ocurrido.
번역
고품질 번역 요구됨스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Lo mejor que me ha ocurrido.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 23일 03:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 23일 02:08

pirulito
게시물 갯수: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

2008년 5월 23일 03:58

guilon
게시물 갯수: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

2008년 5월 23일 04:55

pirulito
게시물 갯수: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".