번역 - 프랑스어-스페인어 - la meilleure chose qui me soit arrivée현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | la meilleure chose qui me soit arrivée | | 원문 언어: 프랑스어
la meilleure chose qui me soit arrivée |
|
| Lo mejor que me ha ocurrido. | | 번역될 언어: 스페인어
Lo mejor que me ha ocurrido. |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 23일 03:59
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 23일 02:08 | | | El texto no está en indicativo, no dice "qui m' est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se deberÃa traducir con un subjuntivo en español.
| | | 2008년 5월 23일 03:58 | | | No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.
"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"
"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue" | | | 2008년 5월 23일 04:55 | | | Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquà el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión serÃa incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido". |
|
|