Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Àrab - ×”×’×™×¢ הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuÀrab

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
הגיע הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...
Text
Enviat per פיבי
Idioma orígen: Hebreu

יחיא היקר!
הגיע הזמן להגיד לך תודה
ולהעניק לך את זו התעודה
על חריצות מסירות והתמדה
על היותך חלק חשוב מצוות העבודה
על שאתה משקיע מאמץ ניכר
מבלי לדרוש כל פיצוי בשכר.
אבל הכי חשוב על שאתה חבר אמיתי בעיקר.

מאחלים שנה יותר טובה ממה שהייתה
והרבה הצלחה בעבודה!

י.ר. שטיחים ופרקטים.
Notes sobre la traducció
אם אפשר בבקשה לתרגם לפני יום חמישי ה25/09/08 לתרגם את זה לשפה הערבית חשוב לי כי זה מכתב לעובד תודה!

Títol
ألعزيز يحيى! لقد أتى الوقت لأشكرك...
Traducció
Àrab

Traduït per C.K.
Idioma destí: Àrab

العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك شهادتك
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على تميز عطائك
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.

Notes sobre la traducció
العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك هذه الشهادة
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على عطائك المميز
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.




<I tried to create a rythm but the original translation is kept in the comments area/jaq84>
Darrera validació o edició per jaq84 - 24 Desembre 2008 07:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2008 13:01

פיבי
Nombre de missatges: 1
בבקשה תבדקו לי את התרגום אם הוא נכון...
תודה!!

25 Setembre 2008 13:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Shalom Ittai!
I think fibi is worrying about the translation and would like to know whether it is right, could you tell her? as you know Arabic
Toda Rabah!

CC: ittaihen

27 Setembre 2008 14:52

ittaihen
Nombre de missatges: 98
translation is good,source text rhymes though, unlike target text.