Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Arabo - הגיע הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoArabo

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
הגיע הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...
Testo
Aggiunto da פיבי
Lingua originale: Ebraico

יחיא היקר!
הגיע הזמן להגיד לך תודה
ולהעניק לך את זו התעודה
על חריצות מסירות והתמדה
על היותך חלק חשוב מצוות העבודה
על שאתה משקיע מאמץ ניכר
מבלי לדרוש כל פיצוי בשכר.
אבל הכי חשוב על שאתה חבר אמיתי בעיקר.

מאחלים שנה יותר טובה ממה שהייתה
והרבה הצלחה בעבודה!

י.ר. שטיחים ופרקטים.
Note sulla traduzione
אם אפשר בבקשה לתרגם לפני יום חמישי ה25/09/08 לתרגם את זה לשפה הערבית חשוב לי כי זה מכתב לעובד תודה!

Titolo
ألعزيز يحيى! لقد أتى الوقت لأشكرك...
Traduzione
Arabo

Tradotto da C.K.
Lingua di destinazione: Arabo

العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك شهادتك
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على تميز عطائك
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.

Note sulla traduzione
العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك هذه الشهادة
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على عطائك المميز
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.




<I tried to create a rythm but the original translation is kept in the comments area/jaq84>
Ultima convalida o modifica di jaq84 - 24 Dicembre 2008 07:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2008 13:01

פיבי
Numero di messaggi: 1
בבקשה תבדקו לי את התרגום אם הוא נכון...
תודה!!

25 Settembre 2008 13:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Shalom Ittai!
I think fibi is worrying about the translation and would like to know whether it is right, could you tell her? as you know Arabic
Toda Rabah!

CC: ittaihen

27 Settembre 2008 14:52

ittaihen
Numero di messaggi: 98
translation is good,source text rhymes though, unlike target text.