Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Arabia - ×”×’×™×¢ הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaArabia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
הגיע הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...
Teksti
Lähettäjä פיבי
Alkuperäinen kieli: Heprea

יחיא היקר!
הגיע הזמן להגיד לך תודה
ולהעניק לך את זו התעודה
על חריצות מסירות והתמדה
על היותך חלק חשוב מצוות העבודה
על שאתה משקיע מאמץ ניכר
מבלי לדרוש כל פיצוי בשכר.
אבל הכי חשוב על שאתה חבר אמיתי בעיקר.

מאחלים שנה יותר טובה ממה שהייתה
והרבה הצלחה בעבודה!

י.ר. שטיחים ופרקטים.
Huomioita käännöksestä
אם אפשר בבקשה לתרגם לפני יום חמישי ה25/09/08 לתרגם את זה לשפה הערבית חשוב לי כי זה מכתב לעובד תודה!

Otsikko
ألعزيز يحيى! لقد أتى الوقت لأشكرك...
Käännös
Arabia

Kääntäjä C.K.
Kohdekieli: Arabia

العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك شهادتك
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على تميز عطائك
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.

Huomioita käännöksestä
العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك هذه الشهادة
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على عطائك المميز
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.




<I tried to create a rythm but the original translation is kept in the comments area/jaq84>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jaq84 - 24 Joulukuu 2008 07:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2008 13:01

פיבי
Viestien lukumäärä: 1
בבקשה תבדקו לי את התרגום אם הוא נכון...
תודה!!

25 Syyskuu 2008 13:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Shalom Ittai!
I think fibi is worrying about the translation and would like to know whether it is right, could you tell her? as you know Arabic
Toda Rabah!

CC: ittaihen

27 Syyskuu 2008 14:52

ittaihen
Viestien lukumäärä: 98
translation is good,source text rhymes though, unlike target text.