Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - Amore, il primo raggio di sole è per te così...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanèsCastellà

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Amore, il primo raggio di sole è per te così...
Text
Enviat per bluefrog_181
Idioma orígen: Italià

Amore, al mattino il primo raggio di sole è per te così come al tramonto il riflesso della luna sul mare. Vorrei esserti sempre vicino per parlarti,per guardarti, per accarezzarti per godere con te. Non devi temere niente ma solo vivere intensamente e senza limiti questa storia.Ti amo ! RIC

Títol
Iubito, pentru tine, prima rază de soare ....
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Iubito, pentru tine, prima rază de soare a dimineţii este aşa cum sunt reflexiile lunii în mare, la apus. Vreau să îţi fiu alături mereu, pentru a-ţi vorbi, pentru a te putea privi, pentru a te mângîia şi a mă bucura alături te tine. Nu trebuie să te temi de nimic, doar trăieşte intens şi fără limite această poveste. Te iubesc. RIC
Notes sobre la traducció
alt.:
Iubire, dimineaţa, prima rază de soare este pentru tine la fel ca reflexia lunii în mare, la apus. Vreau să îţi fiu mereu aproape, să-ţi vorbesc, să te privesc, să te alint şi să mă simt bine alături de tine. Nu trebuie să îţi fie teamă de nimic, trebuie doar să trăieşti intens şi fără limite această poveste. Te iubesc. RIC
Darrera validació o edició per azitrad - 8 Novembre 2008 09:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Novembre 2008 12:06

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
"..per quardarti.." non significa "..avea grijă de tine.." ("...avere cura di te..." ) ;
ma nel vero senso della parola: "..Mă uit la tine în faţă..."

7 Novembre 2008 12:05

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244

7 Novembre 2008 12:46

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Upss!
I'll edit, thank you very much Rayko!

Maddie