Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - Amore, il primo raggio di sole è per te così...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeensSpaans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Amore, il primo raggio di sole è per te così...
Tekst
Opgestuurd door bluefrog_181
Uitgangs-taal: Italiaans

Amore, al mattino il primo raggio di sole è per te così come al tramonto il riflesso della luna sul mare. Vorrei esserti sempre vicino per parlarti,per guardarti, per accarezzarti per godere con te. Non devi temere niente ma solo vivere intensamente e senza limiti questa storia.Ti amo ! RIC

Titel
Iubito, pentru tine, prima rază de soare ....
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Iubito, pentru tine, prima rază de soare a dimineţii este aşa cum sunt reflexiile lunii în mare, la apus. Vreau să îţi fiu alături mereu, pentru a-ţi vorbi, pentru a te putea privi, pentru a te mângîia şi a mă bucura alături te tine. Nu trebuie să te temi de nimic, doar trăieşte intens şi fără limite această poveste. Te iubesc. RIC
Details voor de vertaling
alt.:
Iubire, dimineaţa, prima rază de soare este pentru tine la fel ca reflexia lunii în mare, la apus. Vreau să îţi fiu mereu aproape, să-ţi vorbesc, să te privesc, să te alint şi să mă simt bine alături de tine. Nu trebuie să îţi fie teamă de nimic, trebuie doar să trăieşti intens şi fără limite această poveste. Te iubesc. RIC
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 8 november 2008 09:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 november 2008 12:06

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
"..per quardarti.." non significa "..avea grijă de tine.." ("...avere cura di te..." ) ;
ma nel vero senso della parola: "..Mă uit la tine în faţă..."

7 november 2008 12:05

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244

7 november 2008 12:46

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Upss!
I'll edit, thank you very much Rayko!

Maddie