Traducció - Anglès-Castellà - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.Estat actual Traducció
Categoria Pensaments - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. | |
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you. |
|
| Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional | TraduccióCastellà Traduït per italo07 | Idioma destí: Castellà
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte. |
|
Darrer missatge | | | | | 2 Març 2009 16:23 | | | PodrÃas usar "amateur" | | | 2 Març 2009 16:39 | | | I think "sport club" can also be translated..? | | | 2 Març 2009 17:02 | | | Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.
I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains. CC: cheesecake | | | 2 Març 2009 19:18 | | | | | | 2 Març 2009 19:38 | | | | | | 2 Març 2009 22:43 | | raaqNombre de missatges: 47 | I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte" | | | 3 Març 2009 13:49 | | | "Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name. CC: raaq | | | 30 Març 2009 22:04 | | | mucho gusto también podrÃa ser escrito |
|
|