Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Thoughts - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
हरफ
mertcinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

शीर्षक
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 2日 22:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 2日 16:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Podrías usar "amateur"

2009年 मार्च 2日 16:39

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2009年 मार्च 2日 17:02

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2009年 मार्च 2日 19:18

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
"muy encantado"... :S

2009年 मार्च 2日 19:38

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2009年 मार्च 2日 22:43

raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

2009年 मार्च 3日 13:49

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

2009年 मार्च 30日 22:04

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
mucho gusto también podría ser escrito