Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه افکار - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
متن
mertcin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی cheesecake ترجمه شده توسط

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

عنوان
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
ترجمه
اسپانیولی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 مارس 2009 22:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2009 16:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Podrías usar "amateur"

2 مارس 2009 16:39

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2 مارس 2009 17:02

italo07
تعداد پیامها: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2 مارس 2009 19:18

Isildur__
تعداد پیامها: 276
"muy encantado"... :S

2 مارس 2009 19:38

italo07
تعداد پیامها: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2 مارس 2009 22:43

raaq
تعداد پیامها: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

3 مارس 2009 13:49

italo07
تعداد پیامها: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

30 مارس 2009 22:04

Leturk
تعداد پیامها: 68
mucho gusto también podría ser escrito