Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Misli - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
Tekst
Poslao mertcin
Izvorni jezik: Engleski Preveo cheesecake

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

Naslov
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
Prevođenje
Španjolski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Španjolski

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 ožujak 2009 22:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 ožujak 2009 16:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Podrías usar "amateur"

2 ožujak 2009 16:39

cheesecake
Broj poruka: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2 ožujak 2009 17:02

italo07
Broj poruka: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2 ožujak 2009 19:18

Isildur__
Broj poruka: 276
"muy encantado"... :S

2 ožujak 2009 19:38

italo07
Broj poruka: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2 ožujak 2009 22:43

raaq
Broj poruka: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

3 ožujak 2009 13:49

italo07
Broj poruka: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

30 ožujak 2009 22:04

Leturk
Broj poruka: 68
mucho gusto también podría ser escrito