Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 사고들 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
본문
mertcin에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 cheesecake에 의해서 번역되어짐

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

제목
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 2일 22:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 2일 16:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Podrías usar "amateur"

2009년 3월 2일 16:39

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2009년 3월 2일 17:02

italo07
게시물 갯수: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2009년 3월 2일 19:18

Isildur__
게시물 갯수: 276
"muy encantado"... :S

2009년 3월 2일 19:38

italo07
게시물 갯수: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2009년 3월 2일 22:43

raaq
게시물 갯수: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

2009년 3월 3일 13:49

italo07
게시물 갯수: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

2009년 3월 30일 22:04

Leturk
게시물 갯수: 68
mucho gusto también podría ser escrito