Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
טקסט
נשלח על ידי mertcin
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי cheesecake

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

שם
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: ספרדית

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 מרץ 2009 22:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מרץ 2009 16:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Podrías usar "amateur"

2 מרץ 2009 16:39

cheesecake
מספר הודעות: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2 מרץ 2009 17:02

italo07
מספר הודעות: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2 מרץ 2009 19:18

Isildur__
מספר הודעות: 276
"muy encantado"... :S

2 מרץ 2009 19:38

italo07
מספר הודעות: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2 מרץ 2009 22:43

raaq
מספר הודעות: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

3 מרץ 2009 13:49

italo07
מספר הודעות: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

30 מרץ 2009 22:04

Leturk
מספר הודעות: 68
mucho gusto también podría ser escrito