Traducció - Turc-Suec - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...Estat actual Traducció
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama... | | Idioma orígen: Turc
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil | | before edits: "manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake - |
|
| | | Idioma destí: Suec
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad |
|
Darrera validació o edició per lenab - 6 Octubre 2009 18:10
Darrer missatge | | | | | 3 Octubre 2009 14:49 | |  lenabNombre de missatges: 1084 | namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel. |
|
|