Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Grec - Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Text a traduir
Enviat per
tasosspanos
Idioma orígen: Grec
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμÎνα, δεν ταιÏιάζει,
γεννιÎται ο άνθÏωπος και δεν αλλάζει
Notes sobre la traducció
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"
Darrera edició per
User10
- 5 Desembre 2009 12:52
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Desembre 2009 08:57
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Greek experts,
Is this transliteration understandable?
If so, could you edit the request using the proper script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
reggina
5 Desembre 2009 12:53
User10
Nombre de missatges: 1173
5 Desembre 2009 12:55
tasosspanos
Nombre de missatges: 6
sorry, I only have this part of it. I guess that it comes from a song.