Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Você tem suas razões e vou ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat - Amor / Amistat
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Você tem suas razões e vou ...
Text
Enviat per
bigboss112112
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Você tem suas razões e vou respeitar, nem tudo o que se quer, a gente consegue. Não é verdade?
Quem sabe o tempo pode moldar tudo isso!
Notes sobre la traducció
Diacritics edited. <Lilian>
Títol
Tu as tes raisons ...
Traducció
Francès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Francès
Tu as tes raisons, que je respecte, mais non, tu ne peux pas tout obtenir, pas vrai? Peut-être qu'avec le temps tout cela s'arrangera!
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 29 Abril 2010 16:13
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Abril 2010 14:38
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Lilian!
May I have a bridge, please?
Thanks!
29 Abril 2010 16:05
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"You have your reasons and I respect (that), not everything you want, you can get. (wrong syntax, but that's the way the original is). Isn't that true? Perhaps time can set (arrange/adapt) all that!"