Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Você tem suas razões e vou ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Você tem suas razões e vou ...
Текст
Публікацію зроблено
bigboss112112
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Você tem suas razões e vou respeitar, nem tudo o que se quer, a gente consegue. Não é verdade?
Quem sabe o tempo pode moldar tudo isso!
Пояснення стосовно перекладу
Diacritics edited. <Lilian>
Заголовок
Tu as tes raisons ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька
Tu as tes raisons, que je respecte, mais non, tu ne peux pas tout obtenir, pas vrai? Peut-être qu'avec le temps tout cela s'arrangera!
Затверджено
Francky5591
- 29 Квітня 2010 16:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Квітня 2010 14:38
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Lilian!
May I have a bridge, please?
Thanks!
29 Квітня 2010 16:05
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"You have your reasons and I respect (that), not everything you want, you can get. (wrong syntax, but that's the way the original is). Isn't that true? Perhaps time can set (arrange/adapt) all that!"