Traducció - Castellà-Polonès - Dedicado a mi abuelo...Estat actual Traducció
Categoria Pensaments - Casa / Família | | | Idioma orígen: Castellà
Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre. |
|
| | TraduccióPolonès Traduït per agako | Idioma destí: Polonès
Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
|
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 10 Setembre 2013 18:42
Darrer missatge | | | | | 10 Setembre 2013 17:40 | | | "a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"
Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji? | | | 10 Setembre 2013 18:04 | | agakoNombre de missatges: 3 | O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki! | | | 10 Setembre 2013 18:43 | | | |
|
|