Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Polskt - Dedicado a mi abuelo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatínPolskt

Bólkur Tankar - Heim / Húski

Heiti
Dedicado a mi abuelo...
Tekstur
Framborið av an_1504
Uppruna mál: Spanskt

Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre.

Heiti
Dla mojego dziadka
Umseting
Polskt

Umsett av agako
Ynskt mál: Polskt

Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
Góðkent av Aneta B. - 10 September 2013 18:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 September 2013 17:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"


Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji?

10 September 2013 18:04

agako
Tal av boðum: 3
O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki!

10 September 2013 18:43

Aneta B.
Tal av boðum: 4487