Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-폴란드어 - Dedicado a mi abuelo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어라틴어폴란드어

분류 사고들 - 집 / 가정

제목
Dedicado a mi abuelo...
본문
an_1504에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre.

제목
Dla mojego dziadka
번역
폴란드어

agako에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 9월 10일 18:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 9월 10일 17:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"


Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji?

2013년 9월 10일 18:04

agako
게시물 갯수: 3
O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki!

2013년 9월 10일 18:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487