번역 - 스페인어-폴란드어 - Dedicado a mi abuelo...현재 상황 번역
분류 사고들 - 집 / 가정 | | | 원문 언어: 스페인어
Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre. |
|
| | | 번역될 언어: 폴란드어
Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
|
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 9월 10일 18:42
마지막 글 | | | | | 2013년 9월 10일 17:40 | | | "a moje serce zawsze bÄ™dzie trwaÅ‚o obejmujÄ…c ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"
Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci siÄ™ jedna z podanych wyżej wersji? | | | 2013년 9월 10일 18:04 | | | O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki! | | | 2013년 9월 10일 18:43 | | | |
|
|