ترجمة - إسبانيّ -بولندي - Dedicado a mi abuelo...حالة جارية ترجمة
صنف أفكار - بيت/ عائلة | | | لغة مصدر: إسبانيّ
Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre. |
|
| | ترجمةبولندي ترجمت من طرف agako | لغة الهدف: بولندي
Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 10 أيلول 2013 18:42
آخر رسائل | | | | | 10 أيلول 2013 17:40 | | | "a moje serce zawsze bÄ™dzie trwaÅ‚o obejmujÄ…c ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"
Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci siÄ™ jedna z podanych wyżej wersji? | | | 10 أيلول 2013 18:04 | | | O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki! | | | 10 أيلول 2013 18:43 | | | |
|
|