Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -بولندي - Dedicado a mi abuelo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ لاتينيبولندي

صنف أفكار - بيت/ عائلة

عنوان
Dedicado a mi abuelo...
نص
إقترحت من طرف an_1504
لغة مصدر: إسبانيّ

Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre.

عنوان
Dla mojego dziadka
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف agako
لغة الهدف: بولندي

Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 10 أيلول 2013 18:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أيلول 2013 17:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"


Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji?

10 أيلول 2013 18:04

agako
عدد الرسائل: 3
O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki!

10 أيلول 2013 18:43

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487