Tradução - Espanhol-Polonês - Dedicado a mi abuelo...Estado atual Tradução
Categoria Pensamentos - Casa / Família | | | Idioma de origem: Espanhol
Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre. |
|
| | TraduçãoPolonês Traduzido por agako | Idioma alvo: Polonês
Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
|
|
Último validado ou editado por Aneta B. - 10 Setembro 2013 18:42
Últimas Mensagens | | | | | 10 Setembro 2013 17:40 | | | "a moje serce zawsze bÄ™dzie trwaÅ‚o obejmujÄ…c ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"
Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci siÄ™ jedna z podanych wyżej wersji? | | | 10 Setembro 2013 18:04 | | agakoNúmero de Mensagens: 3 | O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki! | | | 10 Setembro 2013 18:43 | | | |
|
|