अनुबाद - स्पेनी-पोलिस - Dedicado a mi abuelo...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Thoughts - Home / Family | | | स्रोत भाषा: स्पेनी
Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre. |
|
| | अनुबादपोलिस agakoद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस
Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
|
|
Validated by Aneta B. - 2013年 सेप्टेम्बर 10日 18:42
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2013年 सेप्टेम्बर 10日 17:40 | | | "a moje serce zawsze bÄ™dzie trwaÅ‚o obejmujÄ…c ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"
Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci siÄ™ jedna z podanych wyżej wersji? | | | 2013年 सेप्टेम्बर 10日 18:04 | | | O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki! | | | 2013年 सेप्टेम्बर 10日 18:43 | | | |
|
|