Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Polonais - Dedicado a mi abuelo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolLatinPolonais

Catégorie Pensées - Maison / Famille

Titre
Dedicado a mi abuelo...
Texte
Proposé par an_1504
Langue de départ: Espagnol

Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre.

Titre
Dla mojego dziadka
Traduction
Polonais

Traduit par agako
Langue d'arrivée: Polonais

Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 10 Septembre 2013 18:42





Derniers messages

Auteur
Message

10 Septembre 2013 17:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"


Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji?

10 Septembre 2013 18:04

agako
Nombre de messages: 3
O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki!

10 Septembre 2013 18:43

Aneta B.
Nombre de messages: 4487