Traduction - Espagnol-Polonais - Dedicado a mi abuelo...Etat courant Traduction
Catégorie Pensées - Maison / Famille | | | Langue de départ: Espagnol
Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre. |
|
| | TraductionPolonais Traduit par agako | Langue d'arrivée: Polonais
Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
|
|
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 10 Septembre 2013 18:42
Derniers messages | | | | | 10 Septembre 2013 17:40 | | | "a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"
Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji? | | | 10 Septembre 2013 18:04 | | agakoNombre de messages: 3 | O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki! | | | 10 Septembre 2013 18:43 | | | |
|
|