Përkthime - Spanjisht-Gjuha polake - Dedicado a mi abuelo...Statusi aktual Përkthime
Kategori Mendime - Shtepi/Familje | | | gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre. |
|
| | PërkthimeGjuha polake Perkthyer nga agako | Përkthe në: Gjuha polake
Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 10 Shtator 2013 18:42
Mesazhi i fundit | | | | | 10 Shtator 2013 17:40 | | | "a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"
Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji? | | | 10 Shtator 2013 18:04 | | agakoNumri i postimeve: 3 | O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki! | | | 10 Shtator 2013 18:43 | | | |
|
|