Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès-Anglès - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsRomanèsAnglès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Text
Enviat per iepurica
Idioma orígen: Portuguès

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Notes sobre la traducció
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Títol
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Traducció
Anglès

Traduït per Borges
Idioma destí: Anglès

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Gener 2007 02:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2007 18:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Gener 2007 02:12

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Gener 2007 02:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you!