Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Portugais-Anglais - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisRoumainAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Texte
Proposé par iepurica
Langue de départ: Portugais

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Commentaires pour la traduction
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Titre
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Traduction
Anglais

Traduit par Borges
Langue d'arrivée: Anglais

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Dernière édition ou validation par kafetzou - 14 Janvier 2007 02:35





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2007 18:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Janvier 2007 02:12

guilon
Nombre de messages: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Janvier 2007 02:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you!