Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Portugalski-Engleski - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiRumunskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Tekst
Podnet od iepurica
Izvorni jezik: Portugalski

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Napomene o prevodu
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Natpis
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Prevod
Engleski

Preveo Borges
Željeni jezik: Engleski

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 14 Januar 2007 02:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Januar 2007 18:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Januar 2007 02:12

guilon
Broj poruka: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Januar 2007 02:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you!