Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیرومانیاییانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
متن
iepurica پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
ملاحظاتی درباره ترجمه
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

عنوان
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
ترجمه
انگلیسی

Borges ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 14 ژانویه 2007 02:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژانویه 2007 18:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 ژانویه 2007 02:12

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 ژانویه 2007 02:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you!