Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська-Англійська - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаРумунськаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Текст
Публікацію зроблено iepurica
Мова оригіналу: Португальська

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Пояснення стосовно перекладу
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Заголовок
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Borges
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Затверджено kafetzou - 14 Січня 2007 02:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Січня 2007 18:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Січня 2007 02:12

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Січня 2007 02:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you!