Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Portoghese-Inglese - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseRumenoInglese

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Testo
Aggiunto da iepurica
Lingua originale: Portoghese

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Note sulla traduzione
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Titolo
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Borges
Lingua di destinazione: Inglese

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 14 Gennaio 2007 02:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Gennaio 2007 18:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Gennaio 2007 02:12

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Gennaio 2007 02:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you!