Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीरोमानियनअंग्रेजी

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
हरफ
iepuricaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

शीर्षक
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
अनुबाद
अंग्रेजी

Borgesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Validated by kafetzou - 2007年 जनवरी 14日 02:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 13日 18:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


2007年 जनवरी 14日 02:12

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

2007年 जनवरी 14日 02:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you!