Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischRumänischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Text
Übermittelt von iepurica
Herkunftssprache: Portugiesisch

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Bemerkungen zur Übersetzung
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Titel
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Borges
Zielsprache: Englisch

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 14 Januar 2007 02:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Januar 2007 18:11

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Januar 2007 02:12

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Januar 2007 02:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you!