Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ رومانيانجليزي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
نص
إقترحت من طرف iepurica
لغة مصدر: برتغاليّ

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
ملاحظات حول الترجمة
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

عنوان
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Borges
لغة الهدف: انجليزي

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 كانون الثاني 2007 02:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2007 18:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 كانون الثاني 2007 02:12

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 كانون الثاني 2007 02:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you!