Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiRumuńskiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Tekst
Wprowadzone przez iepurica
Język źródłowy: Portugalski

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Uwagi na temat tłumaczenia
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Tytuł
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Borges
Język docelowy: Angielski

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Styczeń 2007 02:35





Ostatni Post

Autor
Post

13 Styczeń 2007 18:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Styczeń 2007 02:12

guilon
Liczba postów: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Styczeń 2007 02:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you!