Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Portugalski-Engleski - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiRumunjskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Tekst
Poslao iepurica
Izvorni jezik: Portugalski

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Primjedbe o prijevodu
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Naslov
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Prevođenje
Engleski

Preveo Borges
Ciljni jezik: Engleski

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 14 siječanj 2007 02:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2007 18:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 siječanj 2007 02:12

guilon
Broj poruka: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 siječanj 2007 02:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you!