Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Portugala-Angla - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaRumanaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Teksto
Submetigx per iepurica
Font-lingvo: Portugala

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Rimarkoj pri la traduko
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Titolo
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Traduko
Angla

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Angla

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Januaro 2007 02:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Januaro 2007 18:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Januaro 2007 02:12

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Januaro 2007 02:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you!