Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Portugali-Englanti - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRomaniaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Teksti
Lähettäjä iepurica
Alkuperäinen kieli: Portugali

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Huomioita käännöksestä
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Otsikko
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Borges
Kohdekieli: Englanti

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 14 Tammikuu 2007 02:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Tammikuu 2007 18:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Tammikuu 2007 02:12

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Tammikuu 2007 02:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you!