Traducció - Romanès-Anglès - Abilităţi ...Estat actual Traducció
Categoria Expressió | | | Idioma orígen: Romanès
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Ability to communicate. Ability to negotiate. Ability to edit. | | Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator
I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Darrera validació o edició per pias - 19 Desembre 2010 10:13
Darrer missatge | | | | | 5 Març 2007 20:01 | | iriniNombre de missatges: 849 | OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?
Can you give me an example or something that will help me understand? | | | 12 Març 2007 08:16 | | iriniNombre de missatges: 849 | WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya? | | | 12 Març 2007 19:37 | | | What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better... |
|
|