Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...
Text
Enviat per eme_lii
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça erguida,por que isso é a realidade da vida.
Lágrimas nos olhos foi a despedida, abracei os parceiros na hora da partida, subi a radial sem olhar para atrás.
Notes sobre la traducció
kan saknas tecken eftersom texten är skriven på svenskt tangentbord

Títol
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Traducció
Anglès

Traduït per moronigranja
Idioma destí: Anglès

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.
Darrera validació o edició per kafetzou - 31 Juliol 2007 13:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2007 00:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It's not the partners who are leaving.
Is the one who wrote the text, 'of my leaving'
(???)

CC: Francky5591 kafetzou

31 Juliol 2007 01:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Wow - this was 2.5 months ago! I'll change it, but I don't think the requester will see it anymore at this point. I'm sure I asked the community for opinions, and they all said it was fine at the time, but I have no record of this.

31 Juliol 2007 01:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I've just seen it because a swedish poor translation made by sarava was rejected and it jumped into my hands.
And I think the requester nly wanted to know what was the meaning of the text, so it'ill be translated into swedish for sport.

31 Juliol 2007 14:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Aha - I hope you liked my solution to the error you pointed out.

As I remember, it wasn't a perfect translation in the first place, but since it was "meaning only", I had let it go through.

31 Juliol 2007 14:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Poetical...
Thanks.